viasna on patreon

Гомель: памятники архитектуры раскрашивать можно, памятник Ленину - нет (документ с множеством орфографических ошибок)

2013 2013-02-14T12:35:00+0300 1970-01-01T03:00:00+0300 ru https://spring96.org./files/images/sources/gomel-gist-dom-1.jpg Правозащитный центр «Весна» Правозащитный центр «Весна»
Правозащитный центр «Весна»

Управление архитектуры и градостроительства Гомельского горисполкома прислало ответ на обращение общественного активиста Константина Жуковского. Он просил дать ему разрешение разрисовать памятник Ленину на одноименной площади. Такая идея появилась у заявителя после того, как он увидел на улицах Пролетарской и Кирова дома, которые являются памятниками истории, но которые при этом раскрашены.

«В целях привлечения иностранных инвестиций и туристов, и для создания позитивного восприятия страны в целом, используя наработанные навыки по расцветке стен домов по улицам Пролетарской и Кирова, прошу разрешить мне раскрасить серый, мрачный, некрасиво смотрящийся на фоне церкви и парка памятник Ленину», - написал в заявлении Константин Жуковский. Он добавил, что памятник Ленину, как и дома по улицам Кирова и Пролетарской, являются памятниками архитектуры.

Управление архитектуры и градостроительства ответило оппозиционеру на белорусском языке, потому что, согласно закону «Об обращениях граждан», ответы чиновников должны быть на том языке, на котором обращаются граждане. Но смысл «белорусских слов» трудно понять. Например, как понять выражение «ваша прапанова заслугоўвае заўвагу?», или «няма клопату аб неабходнасці яго упрыгоджання», или «роспіс сцен зроблены маладымі таленавітымі мастакамі задарма»?

И после такой лексической каши чиновники пишут, что реализация предложения Константина Жуковского была бы неуважением к автору памятника Ленина, и «праяўленнем вар'яцкага і выродлівага густу з боку аўтара вышэйназванай прапановы».

Гомельские чиновники не первый раз «садятся в лужу» с ответами, которые они давали гражданам на «белорусском» языке.

В прошлом году тот же Константин Жуковский получил ответ из областной прокуратуры, где были такие словосочетания: «накіроўваю для разгляду па істоце» (вместо «па сутнасці»), «апавяшчаю Жукоўскага аб напрамку звароту для дазволу пракурору»  (вместо «паведамляю Жукоўскаму аб накіраванні звароту для вырашэння пракурору»). Управление Следственного комитета названное «кіраваннем Следчага камітэта».

 

Последние новости

Партнёрство

Членство